专著
[1]《探索翻译过程与译者》天津人民出版社2003年12月
Investigations of the Translation Process and the Translator
[2]《翻译教学与翻译能力发展》天津人民出版社2006年8月
On the Development of Translation Competence Through Translation Instruction
论文
[1] 学习的主动者 未来的开拓人,《英语学习》1999年;
[2] 更新教材 改革教法 创新课程,《天津高等教育研究》1999年;
[3] 翻译过程中影响译者的诸多因素,《外国语言文学研究》2000年;
[4] 英语泛读课教学法新论,《外语与外语教学学术论丛》2000年;
[5] 神形兼备,意形兼得,《西安外国语学院学报》2000年,入选2004年4月出版《中国当代思想宝库》;
[6] 翻译研究学派的发展实力,《南开学报》2000年;
[7] The Limitations of Equivalent Effect (等效原则之局限)Perspectives: Studies in Translotology Volume 8:3, 2000
国际翻译学刊:《视角:翻译学研究》2000年 ;
[8] 翻译准则---图瑞翻译理论的核心,《外语与外语教学》2001年11期;
转载入2002年第一期总第106期《高等学校文科学报文摘》,2002年获新时期全国优秀学术成果一等奖;
[9] 有声思维---翻译内在过程探索,《外语与外语教学》2005年6期, 2005年为香港现代教育研究会、世界学术期刊协会核心期刊,《教育成果研究》、《社科研究》录用;
[10] 西方翻译实证研究二十年,《外语与外语教学》2006年5期,2006年获中国社会科学院入选优秀论文奖,入编《坚持科学发展观,构建和谐社会/ 科学文化卷》;
[11] 翻译能力研究---构建翻译教学模式的基础,《外语与外语教学》2007年4期,2007年获南开大学“本科教育教学改革与创新”征文评比一等奖;
[12] 本地化与本地化翻译人才的培养,《中国翻译》2008年5期;
[13] 构建翻译专业教学模式---术语学的借鉴意义,《外语与外语教学》 2008年10期;
[14] Process-Orientation in Translation Instruction(翻译教学的过程教学法),第十八届世界翻译大会论文集,外文出版社2008年12月;
[15] 认知视角下的翻译思维与翻译教学研究,《外语教学》2010年1期;
[16] 构建MTI教育特色课程---技术写作的理念与内容,《中国翻译》2010年2期;
[17] 莱比锡学派的理论渊源及其贡献,《外国语文》2010年4期;
[18] 翻译实证研究---理论、方法与发展,2009 年青岛翻译学学科理论系统构建高层论坛论文,《中国外语》2010年6期, 中国人民大学资料中心《语言文字学》2011年1期全文转载;
[19] 翻译行业的职业趋向对翻译硕士专业(MTI)教育的启示,《外语与外语教学》 2010年3期;
[20] 现代技术与应用翻译人才培养,《商务外语研究》2010年1期;
[21] 实施案例教学,培养职业译者---MTI笔译教学模式探索,《山东外语教学》2009年6期;
[22] 多语种网站建设与翻译---语言服务行业主体业务透析,《中国翻译》2013年1期;
[23] 从概念整合理论视角试析翻译准则,《中国外语》2014年1期;
[24] 崇尚质量,追求卓越---国际大学翻译学院联合会(CIUTI)的翻译教育理念,《语言教育》2014年3期;
[25] 翻译研究纵横---从女性主义到文化外交,《中国翻译》2015年2期;
[26] 试论构建翻译行业伦理理论体系,《翻译界》2016年1期;
[27] 翻译技术的知识体系化演进---以双语术语知识库建设与应用为例《中国翻译》2016年6期;
[28] 关于加拿大翻译教育发展若干特征的思考,《翻译界》2016年2期;
[29] 边缘与主流的对话--女性主义理论发展之困境,《天津外国语大学学报》2019年第2期;
[30] 视听翻译走向云端--何塞·迪亚兹-辛塔斯教授访谈录,《中国翻译》2019年第3期;
[31] On the Construction of E-learning Platform for Translation Instruction Featured with Knowledge Systems. In Ziman Han and Defeng Li (eds.) Translation Studies in China: The State of the Art. Singapore: Springer, 2019;
[32]政治话语双语术语知识库的谱系法构建--以“一带一路”倡议相关术语体系为例,《中国翻译》2020年第2期。
合译
《大求索》南开大学出版社2013年9月(英译汉)
合编
《当代西方翻译理论选读》外语教学与研究出版社 2009年3月出版
科研项目
1. 东西方译者翻译思维过程比较实证研究,美国印第安纳大学科研处特别资助,2005年;
2. 翻译能力研究---构建翻译教学模式的基础(06JA740029),教育部社科规划项目,2006年;
3. 科学构建MTI笔译教学模式(MTIJZW200903),全国翻译硕士专业教指委规划项目,2009年;
4. 信息时代译者知识体系研究(TJWY11-044),天津市社科规划项目,2011年;
5. 全球经济与信息时代翻译教育模式研究(11YB018),中国高等教育学会十二五教育科学规划项目,2011年;
6. 术语学与翻译职业教育相关性研究,奥地利科研部欧亚、太平洋联合会资助,2012年;
7. 应用翻译研究与翻译教育发展(13YJA740040),教育部社科规划项目,2013年;
8. 翻译服务业伦理体系构建研究(MTIJZW201520),全国翻译硕士专业教指委规划项目,2015年;
9. 双语术语知识库建设与应用研究(15ZDB102),国家社会科学基金重大项目,2015年,在研。