外国语学院举办南开云讲堂“研究生学术周末”讲座

发布者:王泽璞发布时间:2020-12-22浏览次数:179

(通讯员 马晴 栾海燕)1219日,应南开大学翻译学研究中心主任苗菊教授邀请,南京大学外国语学院英语系教授,博士(后)指导教师,南京大学翻译硕士专业学位(MTI)教育中心主任、双语词典研究中心主任魏向清教授在线上做了题为术语与翻译跨学科研究方法论的学术讲座,参与讲座的有南开大学外国语学院师生共一百二十余人。本场讲座是南开大学党委研工部研究生创新论坛系列活动下的研究生学术周末讲座,主要采取主题报告形式,邀请校外各专业领域内教授级别的专家学者、杰出校友等担任主讲人。

本次讲座中,魏向清介绍了术语翻译研究的各方面内容,包括基本问题及具体问题,方法论和研究方法,西方术语学理论与中国术语实践等。讲座伊始,魏向清从词源学角度讲解了研究一词的英汉释义,剖析了研究的本质,继而强调学术研究(创新)的起点是发现问题与解决问题,应注重术语翻译的问题性。

魏向清首先讲解了术语翻译研究的基础与核心问题,即术语翻译研究的学科合法化。她探讨了中国术语翻译实践的历史独特性,包括术语翻译与中国语言文字的规范化、术语翻译与中国知识的世界表达、术语翻译与中国(学术)话语的构建、术语翻译与中国政治话语构建与对外传播。

她还讲解了术语翻译研究的方法论以及具体的研究方法和问题。一方面,她从本体论、认识论、价值论三个层面探讨了术语与翻译研究的跨学科性方法,对术语翻译研究给予了方法论的指导。另一方面,她探讨了术语翻译研究的理论与实践工具,并结合中国术语学研究的的独特性,阐述了中国术语实践四个方面的具体问题,即外源(新)术语译进来与规范化建设;中国传统学术资源的术语挖掘整理与译介;当代中国原创术语命名与对外译介;中国文化术语有效对外译介的实际问题。魏向清结合实例,介绍了中国术语实践的独特性,并强调构建术语翻译研究中国学派的重要性和必要性。

最后,魏向清指出术语与翻译跨学科研究的价值和使命,要解决中国术语实践中的问题(规范化)、构建中国特色的术语学理论(理论化)以及参与国际术语学理论研究(国际化)。讲座结尾,她回到“terminology”和“terminologist”,指出二词本身在词源学上的含义,并强调中国术语学研究大有可为,研究生是术语学研究的未来,鼓励各位研究生在术语和翻译学领域中勤奋耕耘。

苗菊对魏向清的讲座予以感谢并做了精彩点评。苗菊高度赞扬讲座的规模范围宽广,解释具体深入,从术语、术语研究、术语翻译研究三个角度讲解了各方面的内容。苗菊指出术语是语言的核心部分,要注重术语同知识、思想、概念体系、话语构建之间的关系。相关研究涉及语言规划、语言政策的学术探讨,展示了如何向世界表达和表征中国政治思想和理论知识、中国传统文化、中国当代文化对外交流与传播、中国特色话语体系的构建。术语研究、术语翻译研究、术语理论构建研究对今后的学术发展有重要影响作用,希望研究生通过讲座受到启发和教育,潜心做学问,有所追求、有所发现、有所创造。

本场讲座高屋建瓴、由浅及深、环环相扣、首尾呼应、鞭辟入里,内容极为丰富。魏向清结合理论与实践,展示了一幅术语翻译研究全景图。在答疑环节中,大家积极踊跃提问,她详细解答了问题,同学们纷纷表示此次讲座是一次难得的学术饕餮盛宴!