项目研究:
教育部青年研究项目“基于语料库的《西游记》西班牙语译本研究”(在研)
发表论文:
1)Tian Mi (2017). Translating Chinese Humour into Spanish. Altérité, proximité, découverte: La traduction, un passage entre la Chine et l'Occident, 171-179.
2)Tian Mi (2017). Las traducciones de poesía china de Marcela de Juan. Estudios De Traducción, 7, 111-120.
3)Tian Mi (2018). Marcela de Juan (黄玛赛): los inicios de los trasvases culturales entre China y España en el siglo XX. Quaderns. Revista de Traducció, 25, 203-216.
4)Tian Mi, Rodrigo Muñoz Cabrera (2020). ¿Numerales que atraviesan la barrera lingüística? Un estudio práctico de la traducción del 9 del chino al español por medio del Corpus CCEVAO. Estudios De Traducción, 10, 285-298.
5)Tian Mi, Rodrigo Muñoz Cabrera (2020). Translación de los suyan chinos al español: un nuevo reto. Paremia, 30, 105-114.
6)宓田(2021).“聊斋志趣之东学西渐——《聊斋志异》在西班牙语世界的译介”.中国社会科学报,7.
7)Tian Mi, Rodrigo Muñoz Cabrera (2021). Ante los títulos de los capítulos en las novelas clásicas chinas: análisis y comparación de las traducciones chino-español de Viaje al Oeste. Tran. Revista de Traductología,25,265-279.
出版书物:
1) 西译中: 《时间迷宫:生命和宇宙中的时间与记忆》, 中国社会科学出版社, 2018.
2) 西译中: 《从投石索到无人机:战争推动历史》, 中国社会科学出版社, 2019.
3) 中译西(合译): “读给孩子的成长寓言系列图书”, 朝华出版社, 2018.
4) 中译西(合译): “中国古代故事绘——杨永清系列”,朝华出版社,2019.
5) 西译中: 《水之眼》,东方出版社,2021.
6) 西译中: 《水手之死》,东方出版社,2021.