北外学者主讲“日语同声传译的经验与教训”
 
发布时间: 2017-05-25 浏览次数: 239

  

外院网站讯(通讯员 郑琳 刘瑞毅)近日,北京外国语大学博士生导师、北京日本学研究中心主任郭连友教授受邀来到南开大学外国语学院,进行题为“日语同声传译的经验与教训”的学术讲座。日语系主任韩立红教授,副系主任王凯副教授以及日语专业其他青年教师和本硕博学生一同聆听。

讲座中,郭连友教授通过严谨细致、生动具体的实例分析,使同学们对口译过程中需要关注的问题及对策有了更深层次的了解。同时,也使同学们进一步了解到同声传译背后不为人知的付出与辛劳,激发了同学们为做好口译不断奋进的热情与斗志。

郭连友教授长期担任国家重要会议的同声传译,拥有丰富的口译经验。在此次讲座中,郭教授结合自身同声传译的实战经历,从初涉日本法庭口译的经历讲起,分析了CCTV同声传译、国家领导人会见的交替翻译以及媒体、大型会议口译的实例,从自身实践经验出发,介绍了不同类型口译的特点与难点,例如专业术语的翻译,领导人的语言个性与讲话习惯等。

针对口译过程中的问题,郭连友教授提出了常用的翻译技巧与对策,强调同声传译要抓住信息关键点,有所取舍,不能过度主观地加译或者错译。最后,郭教授总结了高端口译人才应具备的条件,以及不断练习、积累经验以提高自身口译能力的方法。

同学们认真聆听讲座,表示受益良多,针对口译的细节问题,例如口译过程中政治敏感词汇的翻译等进行了积极提问。在讲座的尾声,日语系系主任韩立红教授表达了对郭连友教授的感谢,希望此次讲座能够为同学们提供有效的口译学习方法。讲座在浓厚的学术氛围中圆满结束。