我校外院王传英教授主持的“马克思主义中国化研究成果英译术语库”近期向社会发布

发稿时间:2018-01-08浏览次数:1118

南开新闻网讯(通讯员 李娜 徐晶)2017年12月1日,中国外文出版发行事业局首次对全社会公开发布“中国特色话语对外翻译标准化术语库”,其中包括南开大学外国语学院王传英教授主持建设的“马克思主义中国化研究成果英译术语库”。

“马克思主义中国化研究成果英译术语库”是迄今为止我国第一个服务于马克思主义中国化成果英译的专业术语库,共收录词条6397条,成果字数1020万字/词,另有基于语义计算的术语主题图6397幅,其用户包括从事马克思主义中国化著作英译的专业译者,从事经典马克思主义和当代马克思主义研究的科研人员,涉足当代中国文化、学术成果外译的语言服务企业,以及广大英语和翻译学习者。

从术语构成看,该术语库既收录了西方哲学、政治经济学的一系列经典理论词汇,也包含马克思主义在创立以及在世界范围内的革命实践中出现的重要历史人物、事件和衍生出的专业词汇,更包括中国革命和社会主义建设催生的具有中国特色的革命思想、理论成果和发展路径。出于支持马克思主义中国化成果英译的需要,该术语库在提供术语的翻译方案、详尽定义、释义来源、核心词拓展的基础上,将尽可能多的术语还原到马克思主义及中国化经典原著的国际通行英语版的具体内容中,同时基于大数据挖掘技术,获取并提供当今学术写作中包含术语的双语例句,以便有效创建指导术语使用的文本语境。该术语库可满足不同用户翻译实践支持、背景知识检索与拓展、翻译训练的需要。

作为中国翻译研究院2016年度重大招标项目的研究成果,该术语库是集体智慧的结晶。来自南开大学外国语学院、电子信息与光学工程学院、计算机与控制工程学院,以及天津师范大学马克思主义学院的近40位师生参与了课题研究。

    “马克思主义中国化研究成果英译术语库”还初步具备了国际通行的术语知识库的特征与功能,且基本架构和建库方案与国际接轨,可以在技术和运营上为今后建设更大规模的术语知识库积累经验。更为重要的是,该术语库能够服务于旨在向世界宣传、推广中国发展道路、中国核心价值观和中国人文社科前沿学术成果的译者,是中国特色社会主义理论自信、道路自信、制度自信、文化自信的体现。