中华文化国际传播研究中心的宗旨是探索中国文化走出去的本质、规律及对策,践行国家文化发展战略。本中心继承南开大学人文学术传统,整合本校学术资源,建立开放共享学术平台,携手国内外专业人士为国家文化发展战略提供学术支持。

本中心现有专兼职研究人员43人,教授6名,其中博士生导师4名,研究成果涵盖中国文化走出去的相关领域,如中国古典戏剧的外译研究,翻译与文化研究,中日文化交流研究,俄罗斯文化研究,国际汉学研究,东亚文化研究等,近年来获得了国家社科基金重点项目、一般项目及后期资助等项目的资金支持,发表了二十几篇CSSCI研究论文,在商务印书馆等国内顶级学术机构出版了研究专著,召开了全国性学术研讨会。

中心将矢志于中华文化走出去的学术研究,规划的研究领域包括:中国戏曲外译与传播研究,现当代文学外译与传播研究,中国哲学文本外译与传播研究,翻译与文化研究,国际汉学研究等。

本中心为开放式学术研究平台,欢迎学界同道关注并参与本中心的课题与研究。

中心成员曾先后主持过多项国家和省部级社科基金项目以及多项博士后基金项目、校级项目和横向科研项目,并在重点期刊发表论文多篇。

  

中心主要成员近两年部分成果如下

  

吕世生

国家社科基金:中日戏剧走出去的翻译改写研究(主持,在研)

论文(均为CSSCI索引期刊):

1.中国传统戏剧西渐的误读与认同--以英语本《戏剧之精华》为例  《外语学刊》

2.严复信达雅非正法翻译的社会历史统一性解读  《外国语》20173

       3.《红楼梦》淡出中国文化边界之后   --以林语堂英译本为例  《外语与外语教学》2017年第4

       4.中日走出去的翻译困境与忠实概念的历史局限性  《外语教学》2017年第5

       5.中日古典戏剧翻译的他者文化视角  《国际汉学》2017年第4

胡翠娥

南开大学亚洲研究中心项目:利玛窦《天主实义》中的中西哲学撞击与交流(主持,在研)

论文

1.《思想史:从火到弗洛伊德》(上下册),彼得·沃森著,胡翠娥译,南京译林出版社,20181月。

2.《孙大雨与梁实秋关于译莎文体的分歧》,《东方翻译》2016年第1期。

3.《作为五四浪漫主义运动的直译之经典化历程》,《中国翻译》2016年第4期。

4.《从文化回译看天主实义英译本中几个重要术语的翻译——兼论托马斯·阿奎那的上帝论和人性论》,《中国翻译》(用稿通知)

周新凯:

项目:

中央高校基本科研业务费专项基金项目:《论语》法译研究(主持)

天津市社科规划项目:《论语》在法国的译介与阐释(主持)

江苏省普通高校研究生科研创新计划项目:《论语》及孔儒思想在法国的翻译与传播研究(主持)

李晶

教育部人文社科研究项目:中国当代文化语境下新型翻译教学模式构建(主持)

论文:典籍名言英译的再语境化”--以《习近平用典》为例

《上海翻译》

张强:

项目

博士后基金:奥登诗学观及其在中国的接受研究

论文

 Translating Cities: W. H. Auden and 1940s Chinese Metropolis Poetry. Journal of Translation Studies (Dec. 2017)