外院举办2017“翻译研究的多学科建构”博士论坛

发布者:王泽璞发布时间:2017-05-16浏览次数:241

 

 

外院网站讯(通讯员 孙喜晨 刘维爽)513日,由南开大学翻译学研究中心与北京外国语大学翻译研究中心共同主办的题为“翻译研究的多学科构建”的博士论坛在我校举行,多位国内外知名翻译研究学者及国内翻译学博士出席。

奥地利科学院院士、维也纳大学翻译研究中心术语研究和翻译技术负责人、博士生导师葛哈德ž布丁教授,渥太华大学翻译学院院长、博士生导师让ž凯依永教授,南京大学外国语学院博士生导师、双语词典研究中心主任魏向清教授,北京师范大学外文学院博士生导师、比较文化与翻译研究所所长张政教授,南开大学外国语学院博士生导师、翻译学研究中心主任苗菊教授,外国语学院博士生导师、翻译学研究中心副主任王宏印教授,外国语学院博士生导师、MTI教育中心主任王传英教授,外国语学院马红旗教授、李春江老师、李晶晶老师等出席。来自清华大学、北京航空航天大学、北京外国语大学、北京师范大学、南京大学、广东外语外贸大学的多位翻译学博士生、博士后参加了论坛。

苗菊教授致欢迎词,对各校师生齐聚南开表示热烈欢迎,并预祝论坛圆满成功。随后,魏向清教授分享她的研究成果《探究中国术语翻译:特性与复杂性》,参会博士们进行发言,从机构译者身份的民族志研究、“一带一路”背景下的吉尔吉斯《玛纳斯》的东方传播、中国古典文学英汉翻译中的注释翻译策略、社会学视域下的数字时代中国电影字幕翻译等四个不同角度探讨了翻译研究的多学科性质。论坛的上午环节以布丁教授与凯依永教授分别介绍其各自博士团队现阶段翻译研究主题的发言作结,其所展现出的前沿性与多元性引发了师生的强烈反响。

论坛的下午环节中,博士们则从中国翻译研究的文献计量学分析、中英翻译的外部资源查询、政治话语跨文化交际中的“术语滤网”效应、基于NUTERM术语库的中英管理学术语翻译的研究、隐喻术语修辞的跨学科研究、15821919年西方哲学在中国的翻译与传播、《诗经》翻译的副文本研究、文学系统中的竞争、冲突与创新等八个不同方面论述了翻译研究的多学科性质。论坛学术气氛浓厚,师生积极提问互动,探讨商榷;布丁教授、凯依永教授、魏向清教授、张政教授、苗菊教授对大家的发言提出了宝贵的问题与意见。与此同时,博士们还有幸听取了王宏印教授关于翻译研究与博士生培养的独到见解。最后,张政教授做精彩闭幕讲话,论坛圆满结束。

此次论坛为翻译学研究的青年学者提供了难得的学术交流机会。参会博士生、博士后纷纷表示受益匪浅,既领略了国内外知名教授的严谨治学风范,也从研究方法、研究价值等方面受到了教授们的指点;既拓宽了翻译研究视域,也分享了自己的翻译研究兴趣;既获得了与大师面对面交流学术问题的机会,也交到了志同道合的好友。