香港城市大学鄢秀博士 郑培凯教授来我院举办学术沙龙

发布者:王泽璞发布时间:2017-04-19浏览次数:217

 

 

MTI教育中心网站讯(通讯员 徐晶 张树平)415下午,应南开大学的邀请,香港城市大学翻译及语言学系副教授、博士生导师鄢秀博士及香港城市大学中国文化中心主任、香港特区政府荣誉勋章获得者郑培凯教授为我院师生奉献了一场题为《论语》的英译与诠释:对翻译学习的启示的精彩纷呈的学术沙龙讲座。

本次学术沙龙由南开大学外国语学院院长、博士生导师阎国栋教授主持。

  

鄢秀博士长期从事英语口译教学工作,负责海峡两岸口译大赛事务。在本次沙龙中,鄢秀博士首先讲解了口译尤其是现场诗词口译的困难所在,分享了口译教学经验,认为交替传译难度其实并不低于同声传译,提出凡有所学、皆成性格的观点,鼓励外院师生为了更好的职业和学术发展,务必夯实汉语文言文功底。

早年师从于叶嘉莹先生的郑培凯教授毕业于台湾大学外文系,辅修历史学,曾任教于纽约州立大学耶鲁大学、台湾大学、台湾清华大学,一直致力于中西文化交流事业,著作等身郑培凯教授积极从事中国文化意识史研究,内容涉及艺术思维、艺术创作与欣赏、评论与文化思维关系、文化美学等。在本次沙龙中,郑培凯教授以《论语·八佾》篇中管仲器小一文六种英译本为例,详细解读了中国传统文化典籍外译的个中曲折和不断求索的历程。郑培凯教授指出,《论语》中此篇翻译难题颇多,其中不仅有名物和事件的诠释困难,也有因历史久远而产生的理解困惑,更有因孔子在此篇中批评管仲器小而引发的对历史人物的评价争议。郑培凯教授广博的学识和精湛释疑给在场师生留下了深刻印象

  

鄢秀博士和郑培凯教授都提出传统文化典籍翻译应注重历史语境下的文化阐释,为此需要追根溯源,挖掘深层次的历史经纬而不窠臼于前人的文本诠释,这样得出的译本才会更加合理,并由此特别鼓励外院师生应注重培养锲而不舍的学术精神。

  

既为沙龙,重在互动,精彩问答环节更是异彩纷呈。对于现场师生提出的从管仲器小”而引发的道德评价问题,郑培凯教授给出了自己独到的阐释;对于中国文化对外传播中遇到的实际问题,郑培凯教授从说文解字的视角对汉字字是否为止戈之意做出鞭辟入里的解读。鄢秀博士和郑培凯教授还对外院师生提出的涉及口译训练、中国哲学问题、中国文化“走出去”、翻译职业能力建设等问题给予了细致而深刻的解答。整场学术沙龙可谓是一场中外文化思想和学术交流的盛宴,外院师生给予了高度赞誉。