吕世生

发布者:王泽璞发布时间:2015-12-31浏览次数:2204

吕世生

职称: 教授

研究中心:

电子邮箱: aaa@nankai.edu.cn

研究领域: 文学翻译研究、口笔译研究、商务英语研究

科研项目

1.国家哲学社科规划一般项目:中国戏曲走出去的翻译研究”2014

2.中央文献翻译研究协同创新中心项目:中央文献外译的困境与对策”2013

3.教育部人文社科规划一般项目:京剧翻译与跨文化交流 2010

4.天津市社科规划重点项目京剧经典英译研究:理论与实践2008

5.国家汉办/南开大学跨文化研究院《汉语新词语英译概览》,2012

6.天津市社科规划一般项目翻译人才培养模式创新探索”TJ05-YW0203,2005年。

讲授课程

学术成果

专著

《汉语新词英译概览》,南开大学出版社,2012年。

论文

1.中国戏剧走出去的翻译与目标语接受,《中国社会科学院研究生院学报》20155期(cssci

2.中国戏剧走出去翻译的双重制约,《中国翻译》20155期(cssci

3.庞德《神州集》的多重文本属性与解读,《南开学报》20153期(cssci

4.商务英语学科定位的学理依据:研究目标、主题与本体,《外语界》2015年第3期(cssci

5.《在路上》文本诠释的历史变迁,《外语与外语教学》20152期(cssci

6.汉语新词英译的文化认知分析,《中国社会科学院研究生院学报》20146期(cssci

7.社会学的翻译转向及之于人文社会科学的意义,《国外社会科学》,2013年第5期(cssci

8.中国文学走出去的翻译/改写模式”, 《中国翻译》20135期(cssci

9.人文社会科学的翻译转向,《中国社会科学研究研究生院学报》20135期(cssci

10.商务英语学科定位的学理依据,《外语界》 2013年第4. cssci

11.元剧《赵氏孤儿》翻译与改写的文化调适”,《中国翻译》2012年第4. cssci

12.走出去的中国文化:十八世纪中国古典戏剧的西传”,《国外社会科学》2012年第3.cssci

13.The Role Shift of the Interpreter to a Cultural Mediator: from the Perspective of Cultural Orientation and Contexting”. Babel, 2012Vol.58(2).

14.“A Companion to Translation Studies”. Babel2011, Vol.57(2).

15.汉英语篇结构非对应与思维模式转换,《中国翻译》2011年第4. cssci

(人大报刊复印资料《语言文字学》201111期全文转载)

译著

1.《来自联合国的热点话题》中国对外翻译出版公司,98,独译

2.《读书的挽歌》中国对外翻译出版公司,01,第一译者

3.《罗马神话及其他》中国对外翻译出版公司,98,第一译者

4.《中国京剧精粹音配像》英文版,天津市文化艺术音像出版社,2008年,第一译者

编著

其他

其部分研究成果曾发表于一些国内外重要学术期刊,包括Babel The Journal of Translation,《中国翻译》,《南开学报》,等。目前主持国家社科基金项目,曾主持教育部人文社科规划项目、天津市社科规划重点项目、国家汉办/南开大学项目、联合国国际贸易中心系列项目,等。此前曾在中国石油从事技术翻译12年,期间多次担任石油领域的重要会议口译及工程技术学术交流口译。2000之后,多次担任在天津市召开的重要会议口译。

学术兼职

全国商务英语学会副理事长, 天津译协常务理事、上海翻译家协会理事、上海外文学会理事等。